Continuing from the preceding post
A note about the translation there. Although it is relatively better, it still also suffers considerably from that problem in Arabic translation I have seen so often. That problem is related to how some translate things like delivering the news, killing the artistic expression. For example, translating that someone is glued to his chair to another language as the person does not move while may deliver the same result news wise they are not the same as an art. Even with expressions that became like a term as, for example, the Egyptians saying that someone's brain is dry which was translated directly to being stubborn, that translation could be added in parenthesis while preserving the beauty of the original expression. All that is of course in addition to other things like ignoring parts that are related to culture related things and abridging of things and skipping parts.
In addition to that, I don't know why the word "kabob" in the title of the movie was translated to "BBQ". Another thing that could even be arguably suspicious is the translation of the salutation told to the praying guy as "you may pray in the Holy Land". The word used there is an adverb about the status of being in a sacred area. It is a common salutation like word told in Egypt to the person who have just finished a prayer and I never, and can hardly assume anybody else, took the implication to refer to something other than Mecca and Medina which is completely in line with the other salutations or titles in that culture.
By the way, there is much less probability that you could find a Muslim praying in a government office there than here but adding such thing could help make the government allow the movie. Even with all the softening and diversion included there was a text at the very beginning thanking government entities for their "understanding" to the topic of the movie.